jueves, 8 de septiembre de 2011

LA JOYCE DE BAHÍA BLANCA: LOS SONETOS DE SHAKESPEARE EN VERSIÓN RIOPLATENSE






El pasado viernes (2) fue presentado el libro “Sólo vos sos vos” (Los sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense, del doctor Miguel Ángel Montezanti).

La presentación, organizada por la Sociedad James Joyce de Bahía Blanca, se realizó en la Casa de la Cultura de la Universidad Nacional del Sur, estuvo a cargo del doctor Sandro Abate quien, con cordialidad y una accesible erudición literaria, posibilitó el diálogo con el autor y la interacción de éste con el auditorio.

Se inició así un diálogo dinámico y esclarecedor entre presentador y presentado y habilitó la participación del público. Algunos, atentos e indudables lectores, aportaron originales preguntas o impresiones.

Para finalizar, uno de los miembros de La Joyce, Mario Eriksen, actor y poeta, dio lectura a algunos sonetos, cada uno en el original inglés, en una traducción clásica al español de autoría del mismo Montezanti y por último en versión rioplatense.

El doctor Montezanti, un bahiense radicado en La Plata desde que era estudiante universitario, especialista en literatura en lengua inglesa, publicó, en 2009, “Seamus Heanny en sus textos, identificaciones de un poeta moderno”, con la colaboración de la Embajada de Irlanda. Sin embargo, es un tanto adicto a Shakespeare: se doctoró en Letras defendiendo la tesis: “El lenguaje lírico en Shakespeare” y en “El Tórtolo y la Fénix. Tres ensayos poéticos”, en 1989, presentó tres versiones posibles de la traducción del poemita de Shakespeare.

Los ciento cincuenta y cuatro sonetos de William Shakespeare, ciertamente, se cuentan entre sus aficiones más caras. Montezanti es autor de una traducción al español publicada en 1989 y reeditada por Longseller en 2003, y ahora, para asombro de especialistas y legos, regala su versión al hablar rioplatense, a la lengua coloquial de los argentinos. No cae, no, en el hablar “rante” del malevaje, sólo es lengua rioplatense de uso diario, yeísmo, voseo, etcétera, pero suenan a tango o, como él mismo afirma, “sólo les falta el chan chan final”.

Algunos poemas rememoran la poesía tanguera. Esta traducción acerca asombrosamente los sonetos de Shakespeare a nuestro pueblo, que no necesita ser erudito para leer poemas de amor en su propia lengua.

Montezanti, nació en Bahía Blanca, ciudad en que cursó sus estudios primarios y secundarios y aprendió inglés. Voló a La Plata al terminar el bachillerato, como tantos otros. Completó sus estudios universitarios en la Universidad Nacional y obtuvo el grado de profesor en Letras en 1972; simultáneamente el de profesor de enseñanza secundaria, normal y especial en lengua y literatura inglesas y completó la trilogía con el título de traductor público nacional de idioma inglés, en 1975. En 1983 obtuvo el doctorado. Otro bahiense, el doctor Abate, quien obtuvo la licencia en Letras, en la Universidad Nacional del Sur, en 1988, y el doctorado en Letras en 1997 y el profesorado en Letras en 1999, presentó al autor y a su obra. El presentador es académico del Departamento de Humanidades de la UNS, a cargo del área temática “Literaturas Europeas No Hispánicas: cuestiones y proyecciones”, en el doctorado en Letras.

La Sociedad James Joyce de Bahía Blanca ha agradecido al autor, doctor Montezanti, y al presentador, doctor Abate, por su contribución a la tarea de comprensión de la obra de Joyce, habida cuenta de la importancia de Shakespeare en la literatura universal y en particular en la literatura en lengua inglesa, y que los sonetos de Shakespeare, juntos con Hamlet, son clave para interpretar la escena IX del Ulises, Scylla y Caribdis.

Fuente: licenciado Santiago D. Boland.

PRESENTACIÓN DE LAS "COPLAS DE CIEGO"

Este viernes (9), desde las 20, en la Casona de la Universidad (Ex Club Universitario), en Avwnida Alem y San Juan, será presentada la edición completa del libro "Coplas de ciego", de Ezequiel Martínez Estrada.

Esa obra reúne coplas de 1959 y las nuevas de la edición póstuma, de 1968, ya agotadas.

Incluye, dice la gacetilla informativa dada a conocer, seis coplas inéditas y un apartado titulado "Martínez Estrada de puño y letra", donde aparecen escaneadas algunas coplas manuscritas y otras, escritas a máquina con correcciones autógrafas de Martínez Estrada.

Lo precede un estudio de Nidia Burgos y ha sido editado por el sello EDIUNS. Esta edición, se manifiesta, "llena el vacío de parte de la producción poética agotada de un autor fundamental de la Argentina".

Durante el encuentro actuará el violinista Marcos Marchegiani.